您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >2017年考研英语:用口诀来做翻译
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

2017年考研英语:用口诀来做翻译

2016-04-07 | 网络

翻译是考研的一大题型,但是每年在翻译上得分也不高。很多同学对于翻译复习比较迷茫,查字典公务员考研整理了翻译做题的口诀,2017年考生可以在翻译训练中尝试一下。

一、口诀:

抽筋留骨去皮毛,接骨连筋添皮毛

英语和汉语的句法结构相似,如,汉语和英语都是主谓宾结构,都要求主语后必须加动词做谓语。所以英、汉的句子成分是基本相同的,句子的语法构成也是有规律可循。

二、步骤:

1、抽筋留骨去皮毛:先找出长难句的主干成分:主谓宾或主系表,这就是筋骨;剩下的定语状语定为皮毛。

2、接骨连筋添皮毛:按照汉语的句法结构,先把主、谓、宾语或主、系、表(筋骨)放在正确的位置上(即接骨连筋),得出一个汉语大骨架,再加上定语和状语(添皮毛)。

此法最保险、忠实,尤其适用于想在短期内找到感觉的同学。

三.考题实例

例1:Creating a European identity that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.

这句话是比较典型的有定语从句和嵌套从句结构的难句,大家的主要困惑时不知先翻译哪里,嵌套的which从句也不知置于何地。

按照上面方法操作,即可解决同学这些疑惑。

1、抽筋留骨去皮毛:Creating a European identity (主语)is no easy task and (系表结构)demands a strategic choice(谓宾结构)

2、接骨连筋添皮毛:

第一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:创造一个 欧洲统意识绝非易事,需要战略性选择。

第二步:按照汉语的简单定语总在名词前的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定语译出,放在中心词European identity之前,得出创造一个尊重不同文化和传统的欧洲统意识绝非易事,需要战略性选择。(由于which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是连环套定语从句,为避免中心词前的定语太复杂拗口,因此翻译时采用定从若是连环套,择其后者单独译的办法。)

最后,得到译文:创造一个尊重不同文化和传统的欧洲统一体绝非易事,需要战略性选择。正是这些文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。

例2:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news。)] 。

1、抽筋留骨去皮毛:本句的结构是主语(it)+谓语(links)+宾语(these concepts)+补语(everyday realities)+状语(in a manner)

2)、接骨连筋添皮毛:

第一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:另一方面,它(此处指法律)又将这些观念与日常的实际生活联系在一起。

第二步:按照汉语的复杂定语需后置、状语从句多置前的句法要求which引导的定语从句(其中又包含了省略引导词的定语从句+as引导的状语从句); 而which引导的定语从句which is...the news修饰manner,其中又包含一层定语从句journalists...daily basis,修饰links。

所以需要另起一句:它的方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,在日常生活的基础上,把这些观念与实际情况结合一样。(本句的难点是在一个大的定语从句中又套着一个小的定语从句。理解这一句的关键是看懂这两层的定语从句。)

完整译文:另一方面,法律又将这些观念(指正义、民主和自由)与日常的实际生活联系在一起,它的方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,在日常生活的基础上,把这些观念与实际情况结合一样。

这种方法有点像看图搭积木,易学易会,而这种涉及英汉句子结构转化的工作正式翻译的核心。然而,还是要提醒大家习翻译犹如炒菜,要天天炒,日日炒才能炒出色香味俱全的美味佳肴,所以最后建议大家每日翻译三个句子,并且对照译文,注重总结词汇和翻译方法。

每年因考研英语单项未过线而折戟考研战场的考生比比皆是。而英语是一门需要长期积累和经验的学科,因此我们只有日积月累的踏实复习,才能成为最后的赢家。为了方便大家学习,查字典公务员考研特为广大学子推出2017考研OL乐学、全年集训、精品网课系列备考专题,所有你不明白的都会一一帮你搞定。同时,查字典公务员考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以轻松学习!

【2017年考研英语:用口诀来做翻译】相关文章:

公考状元分享成功秘诀:遇到不会做的题不要停

2017公务员考试行测统筹问题讲解:找假币

2017国家公务员考试内容

2017公务员考试行测重点题型解答:分堆问题

2017国家公务员考试职位查询渠道

2017陕西公务员备考:申论写作素材积累技巧

2017国考报名指导:男生报考的“三优”与“三劣”

2017年国家公务员考试什么时候报名

2017陕西公务员考试申论备考:文章标题拟定误区与拟定原则

2017省考行测:如何用简单知识点解出数学难题

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线