(本文作者为查字典公务员考研辅导名师杨茜)
1997年考研英语阅读真题Text5不论从难度,还是题材类型来说,都非常适合刚接触考研英语阅读的同学们作文范文来学习。从难度来说,里面的长难句以及熟词生意的使用现象不是特别多,但却非常典型,有利于同学在刚接触考研英语阅读的时候,通过语境去背单词,理解单词更深一层次释义的考察;从题材类型来说,本篇文章探讨的是以美国为代表的西方经济形式,用具体的事例将世人所信奉的货币政策拉下神坛。经济类话题,尤其是涉及到西方经济体经济情况的文章,是考研英语常考话题,本篇文章对于以后学习或者阅读经济类文章都是一个重要的导引。下面老师带着2017年考生一起学习一下本片文章的5个重点难句:
1、Much of the language used to describe monetary policy, such as steering the economy to a soft landing or a touch on the brakes, makes itself sound like a precise science.
【解析】主句为Much of the language used to describe monetary policy makes itself sound like a precise science.谓语动词为makes,used to为过去分词做后置定语,修饰the language 。such asbrakes为插入语,补充说明language。
【翻译】很多用来形容货币政策的语言,例如引导经济软着陆和触动经济刹车,使得货币政策听起来很像一门精确的科学。
2、Hence the analogy that likens the conduct of monetary policy to driving a car with a blackened windscreen, a cracked rearview mirror and a faulty steering wheel.
【解析】analogy后面的that引导定语从句修饰analogy,在定语从句中作主语。Liken A to B为固定搭配,译为将A比作B。此句为倒装句,hence后面省略谓语动词comes,简化句子,强调主语。正常的语序为Hence the analogy that likens the conduct of monetary policy to driving a car with a blackened windscreen, a cracked rearview mirror and a faulty steering wheel comes.
【翻译】因此,有人把货币政策的实施比作驾驶一辆挡风玻璃被涂黑、后视镜碎裂、方向盘失灵的汽车。
3、This is no flash in the pan.
【解析】词句为俗语。no flash in the pan译为昙花一现。
【翻译】这种情况并不是昙花一现。
4、Americas capacity utilisation, for example, hit historically high levels earlier this year, and its jobless rate (5.6% in August) has fallen below most estimates of the natural rate of unemployment----the rate below which inflation has taken off on the past.
【解析】hit high levels,hit翻译为达到。most estimates of the natural rate of unemployment采用倒鱼钩翻译法,从后往前翻译,of unemployment修饰the natural rate,译为自然失业率,of the natural rate修饰estimates,译为大多数预估的自然失业率。破折号后面的部分补充说明natural rate of unemployment。which后面为定语从句,修饰rate,在从句中充当介词后面的宾语。
【解析】比如美国的生产利用率,达到历史最高水平,并且美国的失业率(在8月的时候为5.6%)低至大部分预估自然失业率之下在过去,失业率低于自然失业率将导致通货膨胀率的急剧上升。
5、Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.
【解析】argue考察熟词生义,考察认为,指出的意思。upend译为颠倒。that后面的定于从句修饰models,在从句中充当主语,译为以为基础。
【解析】一些经济学家认为,世界范围内的强有力的结构变革已经颠覆了以增长和通胀之间的历史联系为基础的旧有经济模式。
以上为本篇文章中出现的5个典型难句,除此之外,这篇文章关于货币政策的观点,以及论点和论据的阐述,都很具有学术价值,值得同学们进一步深入了解。
1997年考研英语阅读真题Text5不论从难度,还是题材类型来说,都非常适合刚接触考研英语阅读的同学们作文范文来学习。从难度来说,里面的长难句以及熟词生意的使用现象不是特别多,但却非常典型,有利于同学在刚接触考研英语阅读的时候,通过语境去背单词,理解单词更深一层次释义的考察;从题材类型来说,本篇文章探讨的是以美国为代表的西方经济形式,用具体的事例将世人所信奉的货币政策拉下神坛。经济类话题,尤其是涉及到西方经济体经济情况的文章,是考研英语常考话题,本篇文章对于以后学习或者阅读经济类文章都是一个重要的导引。下面带着大家一起学习一下本片文章的5个重点难句:
1、Much of the language used to describe monetary policy, such as steering the economy to a soft landing or a touch on the brakes, makes itself sound like a precise science.
【解析】主句为Much of the language used to describe monetary policy makes itself sound like a precise science.谓语动词为makes,used to为过去分词做后置定语,修饰the language 。such asbrakes为插入语,补充说明language。
【翻译】很多用来形容货币政策的语言,例如引导经济软着陆和触动经济刹车,使得货币政策听起来很像一门精确的科学。
2、Hence the analogy that likens the conduct of monetary policy to driving a car with a blackened windscreen, a cracked rearview mirror and a faulty steering wheel.
【解析】analogy后面的that引导定语从句修饰analogy,在定语从句中作主语。Liken A to B为固定搭配,译为将A比作B。此句为倒装句,hence后面省略谓语动词comes,简化句子,强调主语。正常的语序为Hence the analogy that likens the conduct of monetary policy to driving a car with a blackened windscreen, a cracked rearview mirror and a faulty steering wheel comes.
【翻译】因此,有人把货币政策的实施比作驾驶一辆挡风玻璃被涂黑、后视镜碎裂、方向盘失灵的汽车。
3、This is no flash in the pan.
【解析】词句为俗语。no flash in the pan译为昙花一现。
【翻译】这种情况并不是昙花一现。
4、Americas capacity utilisation, for example, hit historically high levels earlier this year, and its jobless rate (5.6% in August) has fallen below most estimates of the natural rate of unemployment----the rate below which inflation has taken off on the past.
【解析】hit high levels,hit翻译为达到。most estimates of the natural rate of unemployment采用倒鱼钩翻译法,从后往前翻译,of unemployment修饰the natural rate,译为自然失业率,of the natural rate修饰estimates,译为大多数预估的自然失业率。破折号后面的部分补充说明natural rate of unemployment。which后面为定语从句,修饰rate,在从句中充当介词后面的宾语。
【解析】比如美国的生产利用率,达到历史最高水平,并且美国的失业率(在8月的时候为5.6%)低至大部分预估自然失业率之下在过去,失业率低于自然失业率将导致通货膨胀率的急剧上升。
5、Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.
【解析】argue考察熟词生义,考察认为,指出的意思。upend译为颠倒。that后面的定于从句修饰models,在从句中充当主语,译为以为基础。
【解析】一些经济学家认为,世界范围内的强有力的结构变革已经颠覆了以增长和通胀之间的历史联系为基础的旧有经济模式。
以上为本篇文章中出现的5个典型难句,除此之外,这篇文章关于货币政策的观点,以及论点和论据的阐述,都很具有学术价值,值得同学们进一步深入了解。
每年因考研英语单项未过线而折戟考研战场的考生比比皆是。而英语是一门需要长期积累和经验的学科,因此我们只有日积月累的踏实复习,才能成为最后的赢家。为了方便大家学习,查字典公务员考研特为广大学子推出2017考研OL乐学、全年集训、精品网课系列备考专题,所有你不明白的都会一一帮你搞定。同时,查字典公务员考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以轻松学习!
【2017年考研英语阅读经典实例分析】相关文章: