您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >2017年考研英语(一)翻译命题趋势
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

2017年考研英语(一)翻译命题趋势

2016-04-21 | 网络

翻译是考研英语的一大题型,这个题型应该属于考生的得分题型,为了让2017年考生更好地把握翻译的命题趋势,查字典公务员考研结合真题总结了翻译命题的特点和变化供大家参考。

1. 有一定专业取向,却属于通识读物

所谓专业取向,是指英语(一)翻译试题总是讨论某一个专业领域的话题。所谓通识读物是指这一话题又是所有专业的所有大学生都应该知道的常识。

比如,2010年的话题是生态学,文章选自于1949年出版的号称现代生态学之父的李奥帕德写的《沙郡岁月》(Sand County Almanac,又译《沙郡年记》)一书。这一年的试题中甚至出现了land community (陆地生物群落、陆生群落)这样的专业词汇,还出现了game (猎物)这样的熟词僻意。考生普遍感觉偏难,也有考生感叹太专业了,而其实这本《沙郡岁月》的书却是与梭罗的《瓦尔登湖》一样,属于大学生本来就应该涉猎的自然人文写作的典范书籍。

2015年试题明显偏向历史话题,讲的是美国建国之初的历史,文章来源于美国国务院国际信息局编写的《美国历史概况》(中文有译本,杨俊峰等翻译,辽宁教育出版社出版)一书。这一年试题难度也比较大,根据《全国硕士研究生招生考试英语(一)、英语(二)考试分析》(非英语专业,2016年版)的数据,翻译部分平均分数只有3.7分,相较于2014年的4.77分低了很多。以这一年试题中的第49题为例来说明。

例1:49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America.

解析:这个句子看起来几乎没有生词、难词,可是考生翻译起来很难安排逻辑顺序。据《全国硕士研究生招生考试英语(一)、英语(二)考试分析》(非英语专业,2016年版)的统计,这个句子是2015年难的句子,难度系数为0.309,其余四句话难度系数分别为0.338、0.468、0.359和0.357 (难度系数数字越大,表明句子越简单)。

可是,只要稍微具有高中历史知识的考生一定知道:the Atlantic是大西洋the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America是(哥伦布)在15、16世纪对北美的探索而句子中的主语The first shiploads of immigrants是(1620年)第一艘满载移民的船五月花号。有了这些通识能力,再安排这个句子的翻译逻辑易如反掌。

参考译文:在15、16世纪的北美大陆探险过去一百多年后,首批满载移民的船只穿过大西洋,驶向了这片疆土,即今天的合众国。

当然还有2014年偏向音乐专业,却是讨论大家都知道的贝多芬2016年偏向心理健康话题,也属于大家近常说的慢生活(a slow life)话题。由此可见,专业取向,通识读物成了英语(一)翻译试题的明显特征。

2. 文学气质越来越浓

根据笔者从事考研英语翻译教学13年的经验发现,考研英语翻译命题人会刻意避开众所周知的《经济学人》(The Economist)、《时代周刊》(Time)、《新闻周刊》(Newsweek)、《纽约时报》(New York Times)等报刊,却会故意从某一本很著名的书籍中节选一部分。究其原因,是要刻意避免与考研英语阅读文章的来源重复。还有一个原因在于,既然是硕士研究生入学考试,就要考查考生阅读和翻译外国文献的能力。所以近七年来,考研英语(一)翻译部分的选材除了2012年来源于《自然》(Nature)和2014年来源于《纽约书评》(The New York Review of Books),其余五年都选自于某一著作。

诚然,考研英语翻译命题人会刻意避开选择那种特别具有文学色彩的书籍,他们出题的体裁绝对不会涉及英美散文或者诗歌。但统计近七年的真题不难发现,文章的哲理性和文学性越来越强烈。以2011年试题的第48题为例。

例2:48) This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.

解析:这个句子中,a justification 与下文的a rationalization 构成了并列结构,同时a rationalization后面的of exploitation, of the superiority and the inferiority 又构成了一个并列结构,这几个并列构成排比,明显增加了句子的修辞色彩。

参考译文:这种说法似乎是在为忽视贫困者的行为做辩护,为剥削行为、上层人群的优越和底层人群的卑微找理由。

这种偏哲理、偏文学性的文学气质的趋势在2016年试题中更是发挥到了极致。2016年英语(一)翻译试题来源于一本著作,是Richard Carlson和Joseph Bailey合著的《慢慢生活,与生命合拍》(Slowing Down to the Speed of Life: How to Create a More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out)。要求考生翻译的五个句子中有四个句子都或多或少含有明喻、暗喻、排比等修辞手法。

例3:46) We dont have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.参考译文:我们没有必要去学习如何保持心理健康;心理健康是与生俱来的,正如我们的身体知道如何让伤口愈合,让断骨复原。

例4:47) Our mental health doesnt really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.参考译文:心理健康并没有真的消失,就像乌云背后的太阳,它可能暂时被遮住而看不到了,但是它完全能够立刻重焕光芒。

例5:48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.参考译文:心理健康可以让我们在别人陷入麻烦之时,同情他们;在别人痛苦之时,友善待人;无论对方是谁,都能给予无条件的关爱。

例6:49) Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.参考译文:尽管拥有健康的心理是我们生活中的灵丹妙药,但它却非常普通,你会发现,它一直都在指引你度过艰难,做出选择。

每年因考研英语单项未过线而折戟考研战场的考生比比皆是。而英语是一门需要长期积累和经验的学科,因此我们只有日积月累的踏实复习,才能成为后的赢家。为了方便大家学习,查字典公务员考研特为广大学子推出2017考研OL乐学、全年集训、精品网课系列备考专题,所有你不明白的都会一一帮你搞定。同时,查字典公务员考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以轻松学习!

【2017年考研英语(一)翻译命题趋势】相关文章:

国家公务员考试:考试考务费用

2017山西公务员考试行测数量关系题快解技巧

2017年国家公务员考试:擅借外力让复习更轻松

2017年国家公务员考试报考指南:总成绩(综合成绩)的计算方式

2017国家公务员考试准考证打印时间

2017国家公务员考试内容

公务员备考:领悟虚词,远离误区

湖北公务员考试申论热点:莫为一时之利贻误发展大计

2017公务员考试行测难点解析:多次相遇问题

公考法律知识专题之宪法(三)

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线