您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >翻译训练技巧
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

翻译训练技巧

2016-05-06 | 网络

(本文作者为查字典公务员考研辅导名师张堃梓)

考研英语的翻译在考研英语试卷中有一定的难度,文章通常选自学术性较强的书籍,要求翻译的句子本身结构相对复杂,内容理解上也有一定的难度。对于翻译有一定的方法。今天就以真题中的一个具体句子(2005年翻译部分的第一句话)为例,分析翻译的具体方法。

总的来说,翻译句子的方法分为三个步骤:分析句子结构--准确判断词义--重组翻译。

今天我们就以2005年的第一句话为例,来看看这三步应该如何分析。

【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

(一)分析句子结构

通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。

and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which引导的定语从句修饰先行词one of the means. 这句话的结构比较简单。

and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 这句话由于否定副词never before置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式结构做目的状语。as in the recent events in Europe是as引导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.这句话的结构较前一句话相对复杂。

(二)判断词义

【means】作为名词,表示方式,途径

【these feelings】指示代词,指代前面(非划线部分)的skepticism and optimism。所以feelings这里应译为情绪或感受,而不是感情。

【create】引发

【convey】传达

【it】代词,需要找到它所指代的名词,television

【serve so much】serve这里不是大家熟悉的意思服务,应该意译为发挥很大的作用

【peoples】复数形式,表示民族

(三)重组翻译

这里的重组是将上一步判断的词义以合乎逻辑的方式重新组织起来,并用合适的语言表达出来。

第一个分句有一个定语从句作定语,定语相当于形容词修饰名词,翻译时应置于修饰的中心词之前,所以第一句话应翻译为:电视是引发并传达这些情绪的方式之一。

第二个分句,有一个目的状语,状语相当于副词修饰动词,翻译时也可前置;剩余的部分是比较状语从句,从句中省略的部分不用翻译。所以第二个分句应翻译为:在加强不同民族和国家间的联系方面,电视或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。

两句话合在一起,就是:电视是引发并传达这些情绪的方式之一,在加强不同民族和国家间的联系方面,它或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。

翻译的方法就是这样,大家可以按照这个方法练习翻译,做真题。相信经过自己的切身实践之后,会有更多的感悟。

后,考研不是你一个人在战斗,在漫漫考研路上,查字典公务员考研的老师会一直陪伴着同学们的左右,为你们解答考研路上的各种疑惑,祝同学们考研成功!

考研英语的复习贵在坚持,可能一段时间效果不明显,但是突破了瓶颈,就会感觉有质的飞跃。因此我们只有坚持不懈,才能成为后的赢家。为了方便大家学习,查字典公务员考研特为广大学子推出2017考研OL乐学、全年集训、精品网课系列备考专题,所有你不明白的都会一一帮你搞定。同时,查字典公务员考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以轻松学习!

【翻译训练技巧】相关文章:

巧用代入法助你快速解题

申论文章分论点精彩示例

比较文学考研专业课复习指导:译介学

湖北公务员考试申论热点:急待整改的“隐患校车”

申论热点:别让广告“绑架”电视剧

四川公务员考试—申论热点:严防拿福利房充当保障房

2017山西公务员行测备考:“两板斧”解行程问题

申论热点:惠民工程也要“守规矩”

纳谏审时适应

2017山西公务员考试行测数量关系题快解技巧

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线