(本文作者为查字典公务员考研辅导名师解知霖)
考研英语(一)第四个题型,即阅读理解Part C,是一篇400词左右的英语文章,其中有五个划线长难句要求考生进行翻译,每个句子平均大约30词以上;评分标准是采点给分,一个句子有24个采分点。通常来说翻译题好在30分钟内做完,除去阅读全文的时间,每个句子的翻译时间要控制在5分钟之内。
翻译题是非常能够考察考生的语言综合能力------英语阅读分析能力、理解能力、英汉转换能力,以及汉语表达能力。所以说,它是比较难拿分的一道题,本文将向同学们介绍几个常用的翻译技巧,帮助同学们抓住采分点。
在学习翻译技巧之前,要先明确翻译步骤。通常来讲,翻译有以下三个步骤:划分结构----逐字翻译----整合重组。划分结构就是要在读懂这篇英语文章的基础上,根据标志词(标点、连词、词组)把整个句子划分为24个意群;逐字翻译即扫清单词障碍(通过前两步,整个句子的意思也就出来了);整合重组即把各个意群重新排列,用地道的书面汉语表达出来。终要达到准确、通顺、完整的要求。
在这三个步骤中,从第二步到第三步的过程就是集中体现翻译技巧与方法的地方。也就是如何把原文的意思重新排列,以形成通顺的汉语。翻译技巧有两大层面:词汇层面和句子层面,本文主要介绍词汇层面的词义引申技巧。词义引申分为两种,第一种是将原文的个别英语词汇在汉语中做抽象化引申,例如:She sailed in to my sitting room.其中sail在这里做动词用,其动词基础含义是像帆船般平稳地前进,滑进,那么可以初步判断,这句话的含义是她滑进我的起居室,但是我们绝对不能在试卷上这样表达。这时就要对这个词做汉语的抽象化引申了,根据句意,sail这个词可以翻译为步态优雅地走。她步态优雅地走进我的起居室。这样整个句子就通顺、流畅了。
第二钟是将原文抽象化的词汇作具体化引申,例如:The Great Wall is a must for foreign visitors to Beijing.该句中的must用作名词,原意是必不可少的事情,在这个句子中要把这个事情具体化,即翻译为必不可少的参观项目。整句话可以翻译为对于到北京旅游的外国游客来说,长城是一个必不可少的参观项目。这样的译文更加准确、完整。
以上就是英译汉中词汇层面常用的技巧----词义的引申,该技巧可以使译文更加地道、流畅,查字典公务员考研希望同学们在今后的练习当中要有意识地应用这个技巧,终达到熟练运用的程度。
考研英语的复习贵在坚持,可能一段时间效果不明显,但是突破了瓶颈,就会感觉有质的飞跃。因此我们只有坚持不懈,才能成为后的赢家。为了方便大家学习,查字典公务员考研特为广大学子推出2017考研OL乐学、暑期集训、精品网课系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,查字典公务员考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
推荐阅读》》》
【2017年考研英语翻译题技巧----词汇层面(一)】相关文章:
★ 2017年国家公务员考试报考指南:总成绩(综合成绩)的计算方式