您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >2017考研英语长难句:词类转译的4个应用技巧
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

2017考研英语长难句:词类转译的4个应用技巧

2016-07-11 | 网络
考研英语长难句翻译,有些词因为英汉语言的差异,并不能进行对译,而是需要将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然,所以考生必须要掌握词类转译的技巧,下面就从四个方面来谈一谈。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.

我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

【2017考研英语长难句:词类转译的4个应用技巧】相关文章:

2017年国家公务员考试报考指南:上传照片的要求

2017陕西公务员考试申论:让无处不在的排比句为文章添彩

2017省考行测:用奇偶性解不定方程是小儿科?

公务员考试策略:行测数量关系进阶策略

2017山西公务员考试行测数量关系之整除思想的应用环境

2017国考报考须知:报考人可以更改个人信息吗

报名2017年国家公务员考试何为应届毕业生

2017省考行测指导:猜证思想在数量关系中的应用

2017陕西公务员考试申论文章亮彩招数:多用比喻修辞

国家公务员考试:考试考务费用

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线