您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >2017考研英语翻译:8月21
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

2017考研英语翻译:8月21

2016-08-22 | 网络

下面是查字典公务员考研小编为大家整理的考研英语早起团每日英语翻译的相关内容,的希望能够提升大家的英语能力。

The Olympic games奥林匹克运动会

Fanfare喧耀

A sobering history of how the Olympic games evolved发人深省的奥运会形成的历史

Sobering:adj. 使清醒的;使冷静的;严重的 vt. 使清醒(sober的ing形式)

First of the big spenders 首先挥金如土的人

The Games: A Global History of the Olympics. By David Goldblatt. W.W. Norton; 516 pages; $29.95. Macmillan; 20.奥运会:奥运会的全球历史。David Goldblatt(大卫戈德布拉特)。诺顿出版社;516页;29.95美元。麦克米伦;20英镑。

IN 1892, Baron de Coubertin, a French educator and historian, called for the restoration of the Olympic games, hoping that they would promote peace and also help achieve his decidedlyconservative political aims. De Coubertin considered the games a way to promote ideals of manliness. He argued that womens sport was the most unaesthetic sight human eyes could contemplate and that the games should be reserved for men.

1892年,法国教育家和历史学家巴伦顾拜旦,呼吁恢复奥运会,希望他们能促进和平,也可以帮助实现他绝对保守的政治目标。顾拜旦认为奥运会是促进男子气概的一种理想方法。他认为女性运动是人类看到事物中较缺乏美感的,运动应该留给男人。

Conservative:adj. 保守的 n. 保守派,守旧者;Unaesthetic:adj. 无美感的;缺乏美感的;

The Olympics have always been intertwined with politics, as David Goldblatt shows in an elegant and ambitious new study. The International Olympic Committee (IOC) has neverwavered from its underlying conservatism. Taiwan preserved its place in the Olympics far longer than it did in the United Nations. Ludicrously, the IOC maintained the hypocritical and ultimately forlorn pretence of amateurism until 1988even as Soviet athletes were amateursin name only. And from 1928 until 1968, there were no womens races of more than 200 metres because it made them look too tired. It took until 1984 for women to make up one-fifth of competing athletes.

奥运会一直与政治交织在一起,正如David Goldblatt(大卫戈德布拉特)在一个优雅的和雄心勃勃的新研究中表现出来。国际奥委会(IOC)从未动摇其潜在的保守主义。台湾在奥运会上保留的位置远远超过联合国。可笑的是,国际奥委会保持着虚伪的、最终被遗弃的业余主义,直到1988,甚至苏联运动员,名义上也是业余。从1928年到1968年,没有女性参加超过200米的比赛,因为这比赛使她们看起来太累了。直到1984年,女性占参赛运动员的五分之一。

Intertwine with:与交织在一起;Waver:vi. 摇曳;踌躇;摆动 n. 动摇;踌躇;挥动者;Ludicrously:adv. 滑稽地;荒唐地;Amateur:n. 业余爱好者;非专业人员;

If the Olympics have been a force for wider good, this has often been in spite of the IOC rather than because of it. In Mexico City in 1968, Tommie Smith and John Carlos, two African-American athletes who had just won medals in the 200 metres, gave the Black Power salute. Avery Brundage, the American president of the IOC, ordered the delegation to expel the athletes. They did. South Africa had been excluded from the Olympics in 1964 because of itsapartheid policy, but in 1968 the IOC at first gave the nation the all-clear, before protests forced it to back down.

如果奥运会成为一种更为广泛的力量,那么(这种力量)尽管与国际奥委会密不可分,但觉不仅是取决于它。在1968年的墨西哥,Tommie Smith和 John Carlos这两名非洲裔美国的运动员赢得了200米竞赛的奖章,并向黑权主义致敬。Avery.Brundagr身为国际奥委会的美国总统,命令代表团将这两名运动员除名。他们照做了。1964年由于种族隔离政策,南非被奥运会排斥。然而在1968年国际奥委会在其抗议之前首次给予这个国家所有明细迫使他们退出(奥运会)。

expel: v.驱逐,赶走,将除名;apartheid :n.种族隔离;exclude :v.排斥,排除,驱逐,赶出;

At every turn, the Olympics has allowed itself to be manipulated by governments, includingappalling regimes. Ahead of the 1936 games in Berlin, the chairman of the American Olympic Committee concluded that there was no case for a boycott as there was no discrimination in German sport. Nazi Germany, which had initially been reluctant to play host, soon realised the huge potential benefits: it is estimated that more was spent on the Berlin games than all the previous Olympics combined. Adolf Hitler and the Nazi entourage attended every day. More recently, the IOC has allowed governments to hide their problems from view during the gamesafter Atlanta submitted its bid for the 1996 games, homeless people were even locked upand to trample over the rights of their citizens. Construction before the Beijing games in 2008 forced more than 1m people out of their homes.

每次奥运会都会由政府操控,其中包含了可怕的政权。在柏林即将举行的1963场比赛前,美国奥林匹克委员会主席总结说在德国的比赛没有没有任何联合排斥的情况,也没有任何的歧视。纳粹德国,最初不情愿成为东道主,(但却)实现了巨大的潜在利益:预测花费在柏林竞赛的(金额)要超出历届奥运会的总和。Adolf Hitler与纳粹随行人员每天都参与其中。最近,国际奥委会已经允许在比赛期间,政府隐藏(该管辖区域)的问题在亚特兰大申办1996场比赛之后,无家可归的人甚至被锁了起来这践踏了公民的权益。在2008年北京奥运会施工前有超过100万的人被迫离开了自己的家园。

manipulate :vt.操纵,操作,处理;appalling: adj.可怕的,骇人听闻的;discrination :a.任何歧视;boycott: vt./n. 联合抵制,拒绝参加;

In crude financial terms, hosting is a disaster: the 2004 games in Athens cost the Greek government about $16 billion (about 5% of the governments total debt) and the swimming complex remains unused. Mr Goldblatt reckons that, of the 17 Olympic tournaments held between the second world war and 2012, only the one in Los Angeles, in 1984, actually made a profit. Moreover, the idea that the games makes a host nation more athletic has no foundation. In Britain, fewer people do sport now than did before the Olympics in 2012. Little wonder, then, that a Nolympics movement has built up, made of protesters against hosting the games.

就原生的金融市场而言,主办奥运会简直就是一场灾难:2004年雅典奥运会花费了希腊政府约160亿美元(这大约是政府债务的5%)并且游泳馆至今没有投入使用。据Goldblatt先生评估,自二战结束到2012年间举办的17届奥运会中,只有1984年洛杉矶奥运会真正获得了利润。另外,举办奥运会能增强主办国的体育能力这样的想法简直是天方夜谭。在英国,参与体育运动的人数与2012年举办奥运会之前相比反而减少了。因此,由反对举办奥运会的人们组成了反奥林匹克运动也就不足为奇了。

Crude :n.原油 adj.,天然的,原生的;

Another dark side of the sport can be seen in the way athletes, often at the behest of their national Olympic committees, have used performance-enhancing drugs. This kind of cheating began in the 1930s, if not earlier, though the IOC did not introduce drug testing until 1968. As the recent Russian doping scandal highlights, drug use remains all too prevalent. So far, this has not undermined the popularity of the games. In 1912 de Coubertin created a poetry contest and chose as the winner a poem he had written himself, which included the words, O sport you are justice! His view of the Olympics was never accurate; now the games seem more imperilled than ever.

虽然IOc在1968年才推出检测方法,但这种作弊大概从20世纪30年代或者有可能更早就开始了。正如最近的俄罗斯兴奋剂丑闻,药物使用的情况还是普遍存在的。不过迄今为止,药物使用还没有触及奥林匹克人群的根基。1912年顾拜旦创作了一组比赛诗并且选取了自己所作的一首冬季的诗,这首诗包含了以下文字,你就是正义,奥林匹克运动!他对于奥林匹克的态度从不是确切的;现在这项运动似乎处于历史上的生死攸关之际。dope: n.兴奋剂,笨蛋,内幕 vt.给服兴奋剂/麻醉剂scandal :n.丑闻,丑行prevalent :adj.普遍的,普遍流行的undermine :vt.逐渐削弱,从根基破坏,挖墙角

以上是查字典公务员考研小编为大家整理的2017考研英语翻译的相关内容,希望考生们好好复习。为了帮助考生更好地复习,查字典公务员考研为广大学子推出2017考研秋季集训营、专业课一对一、精品网课系列备考 专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,查字典公务员考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!

推荐阅读》》》

【2017考研英语翻译:8月21】相关文章:

2017省考行测中的“吕布”和“赤兔”:方程

2017陕西公务员申论文章写作论证技巧:引证法

2017公务员联考省份有哪些?

2017省考行测备考:巧解二元一次方程组

2017省考行测技巧:排列组合之基本计数原理

2017省考行测解题窍门:巧使优限法

2017公务员考试行测备考:巧解和定最值问题

2017国家公务员考试入门篇:国家公务员享有哪些义务

2017省考行测数学运算解题需多个知识点综合应用

2017公务员考试行测:“有效”资料不会错

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线