您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >2017考研英语汉译英学习指导
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

2017考研英语汉译英学习指导

2016-08-25 | 网络

2017考研大纲医学已经出完,26号相继又会出公共课和翻译硕士还有法律硕士的大纲。今天主要看一下关于翻译硕士中翻译英语英汉译英的问题。

每年考试的时候都会出很多类似这样的题,让大家翻译今年出现比较热的词汇,大家看着都熟悉,就是不会做,如果平时多做练习,就不会这么尴尬了。

考点1:英汉译语缩略语

很多国际组织,国际机构,很多条约,还有一些大型活动,最近的一些热词都会用缩略语表达,很多学校都会在翻译英语翻译基础这几门科目中都有考察,所占分值也很高。

这篇文章的目的是在于让大家知道如何搜集这些词汇。 通过复习英译汉,就会发现很多内容都是时政类型的题,紧跟时政信息,也会遇到一些很多新奇的东西。比如最近很火的一个东西VR,需要大家去了解。有一些学校热衷于考组织类的缩略语,虽然很多同学不知道怎么写,但是猜也能猜出来一些。我们来举个例子(UNDP)这个词你觉得是什么意思?

首先un是联合国的意思,那我们就要来分析联合国都关注什么?一般都关注这些:妇女,儿童,人权,发展,人文,教育啊等这些,所以很有可能是发展什么的组织或者项目,我们再来看看P,P这个字母代表着项目,United Nations Development Programme,我们平时要多积累一些联合国相关的组织的缩写,尤其是你报考的学校喜欢考这样的词汇的时候。这是考察学生是否可以积累新知识和表达能力的体现。

英汉译语

复习英汉译语还能够有什么效益?首先一点你通过关注时政和新闻获得英汉译语,比如说新闻里面说TPP(Trans-Pacific Partnership Agreement),亚洲基础投资银行(Asian Infrastructure Investment Bank)你搜集译语的过程也是学习的过程,说的宏观一点,对于政治,对于翻译英语,还有翻译基础都有很大的作用。相关联系我就不再说了。比如最近很火的东西VR(Virtual Reality)虚拟现实,如果阅读里面出了一篇相关科技文章,那不就死翘翘了吗。

有一些学校作文题比较宏观一点,比如问你做翻译有什么发展啊需要什么事情啊类似这样的问题,这样你就可以结合时事来写作文,比如中国在世界的地位啊,我们需要弥合国家不同人理解的差异,作为翻译就要作为一个沟通的使者等。

对于做翻译的时候会考到英汉译语,如果正好碰到了时事的话题,也不用慌张。

译语来源:

新闻(可以登陆英文网站查看),可以看看china daily,看看中国新闻如何向外报道的,很多翻译词汇很全面;

政策文件(政府工作报告);平时所做翻译;

选择相关教材,《中国翻译》每期都有相应的词汇总结,翻译很专家!

根据个人积累:关于国际组织,关于中国组织(人大,政协等),可以看看相关真题,有一些学校要考翻译理论的东西。

热点总结:

去年受关注的就是习主席访美 相关词汇:中美企业家圆桌会议(US-China CEO Roundtable);林肯中心(Lincoin Academy)思科公司(Cisco);伯克希尔哈撒韦(Berkshire Hathaway Corporation)

参加圆桌会议企业名字:陶氏化学(The DOW Chemical Company);凯悦集团(Hyatt Group);杜邦集团(Dupont);波音公司(boeing);亚马逊(Amazon)

欧洲难民潮(European refugee Tide)

相关词汇:铁丝网(Razor Wire Fence)塞尔维亚(Serbia)匈牙利(Hungary)奥地利(Austria)欧洲议会(The European Council)德国总理(Germany Chancellor)叙利亚难民(Syrian Refugee/migrant)

有一点需要跟大家强调:近日,国家发改委员会同外交部,商务部等部门对一带一路英文一发进行了规范 在对外公文中,统一讲丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的英文全称译为the silk road econmic brlt and the 21st-century maritime silk road,一带一路简称译为the belt and road英文缩写BR 倡议译为initiative,且使用单数,不使用strategyprojectprogramagenda等措辞 考虑到一带一路倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用he belt and road initiative外,也可视情况使用the land and maritime silk Road initiative其他译法不建议使用。

如果有人在某一方面比你成功,那一定是他在这一方面经历过比你更多的打击与磨难,考研英语也是如此,如在这种选拔型考试中如果要被选中就只能付出比其他人更多的努力,只要坚持下去,就算当时没有收获,最后也一定会有质的飞跃。为了方便大家学习,查字典公务员考研为广大学子推出了考研OL乐学、暑期集训、精品网课系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,查字典公务员考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!

选择考研辅导班,就选查字典公务员考研!

【2017考研英语汉译英学习指导】相关文章:

2017年国家公务员考试报考指导:调剂及相关规定

2017国考公务员考试什么人能免费报名

公考资讯每周速递习题(第二十期)

2017国考报考须知:笔试一年中考几次?

2017陕西公务员考试申论写作指导:申论高分三大妙招

公考资讯每周速递习题(第三十六期)

2017江西公务员考试时间和报名时间

2017国家公务员考试录用中能更改报考职位么?

2017省考行测备考:数字推理讲解

2017国家公务员考试主要招录对象

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线