您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >考研英语翻译冲刺高分技巧(二)
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

考研英语翻译冲刺高分技巧(二)

2016-09-20 | 网络

英汉互译原则二:英语多被动 汉语多主动

英语比较喜欢被动,科技英语或是论文中尤其如此,而我们的考研翻译中的翻译题大都是科普知识的文章,那么被动句就更多了。而汉语又是比较喜欢用主动句的,一般都是我怎么怎么样,他怎么怎么样,你怎么怎么样。那么知道了这么一个特点的话,我们在拿到一个英译汉翻译题的时候,如果这个句子是被动句,我们就要有意识的在汉语译文中调整为主动形式。

例如:Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. (参考译文:达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且还可能会有损于一个人的思维年能力,更有可能导致一个人道德品质的下降。)

was convinced 这里被翻译成了确信,类似的这种很多已经演变成固定翻译方法,如果有人翻译成达尔文被说服或被确信之类的,那可就真要贻笑大方了。再看2002年真题:

The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。)

这里的be directly observed 翻译的时候就可以省略翻译的被动。就和水可以直接喝是一个道理。

为了方便大家学习,查字典公务员考研特为广大学子推出2017考研秋季集训营、精品网课系列备考课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,查字典公务员考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!

【考研英语翻译冲刺高分技巧(二)】相关文章:

行政法、公务员法全真模拟试题及解析(一)

公考每周资讯速递习题(第五十二期)

地理常识——我国城市、建筑与工程类旅游资源(二)

公考法律知识专题之法理学(二)

习近平精彩话语集(十五)

行政法、公务员法全真模拟试题及解析(二)

2017陕西公务员考试申论文章写作技巧:巧用过渡段

公考法律知识专题之刑法(一)

公考法律知识专题之刑法(五)

公务员法解读:公务员录用一般有哪些程序(上)

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线