英汉互译原则五:英语重心在前 汉语重心在后
英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是开门见山,先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为先果后因,即重心在前;汉语则习惯于循序渐进,往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为先因后果,即重心在后。
建议大家在英译汉时要注意这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序。例如2000年一道真题:
Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。
本句的翻译就是根据英语和汉语重心前后的不同而调整了语序,让汉语句子更通顺,从而达到考研英语翻译标准中的达的。
为了方便大家学习,查字典公务员考研特为广大学子推出2017考研秋季集训营、精品网课系列备考课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,查字典公务员考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
【考研英语翻译冲刺高分技巧(五)】相关文章: