您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >2017考研英语翻译题型失分原因分析四
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

2017考研英语翻译题型失分原因分析四

2016-09-23 | 网络

从历年的考试来看,翻译题是考研英语中得分率较低的一类题型,因此正确把握整个翻译过程显得尤为重要下面针对翻译题型的复习,小编整理了以下翻译失分的原因,希望同学们在平时练习中可以避开,并有针对的复习~

※不注意汉语表达方式误译※

英语翻译中的逻辑关系中,除了之前文章中提到的否定转移外,还有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。以下面的句子为例,we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being works of art,在这个句子中be far from在句子中是一个正面表达,但含义却是否定的。

be far from的意思是远非,远不是,一点也不是,所以要用正义反译的方法。那么这样,我们就可以知道所谓的正义反译,就是指英语中有些正面表达的词语和句子,在翻译成汉语的时候可以从反面来表达;而反义正译则是与之相反,在英语中有些从反面表达的词语或句子,在进行翻译处理的时候可以从正面来表达。无论是正义反译,还是反义正译,目的都是为了可以达到翻译的忠于原文及符合汉语的逻辑及表达习惯的目的。若将be far from进行恰当处理,我们就可以得出以下的译文:我们必须记住,读者面前的大量书刊远非杰作。

同样类似表达的词组及固定搭配还有很多,例如,rather than在进行翻译处理的时候也需要将其处理为而不是。

除了上面提到的正义反译和反义正义之外,在英语翻译中还存在着这样的一种翻译现象:有时候,由于一些词语既有作定语又有作状语的多重功能,很容易发生定语与状语间的误译看上去是定语,实则是状语;看上去是状语,实则是定语。我们继续来看下面这个句子:The composer began his musical career as a violinist,许多考生在第一眼看到这个句子的时候,很有可能将整个句子译为:作曲家开始了小提琴手的音乐生涯。若是你也这样进行翻译处理的话,那么我们就有必要继续下面的详解了:这个句中的as a violinist,从形式上看,既可作状语,也可作定语,修饰began。从语法上很难分析清楚,这时要借助于语义,从逻辑关系来判断。若是作定语,那么就应该译为作曲家开始了小提琴手的音乐生涯,这时不合逻辑的;若是将其处理为音乐家是以拉小提琴开始他的音乐生涯的,这样就会更符合逻辑。因此,考生若是在考场上遇到类似这样的句子时,一定要从逻辑上对句子进行分析。

翻译是一项考查考生语言综合知识的题型,考生在复习2017考研英语翻译时除了要从词汇和语法入手外,对于汉语的表达方式及逻辑也应给予一定的重视。

希望同学们在以后的

【2017考研英语翻译题型失分原因分析四】相关文章:

2017国考报考须知:行测和申论满分各是多少?

2017省考行测数学运算解题需多个知识点综合应用

2017国家公务员考试历年各学历招录情况

2017陕西公务员考试申论文章开头这样写能提高分数

2017公务员考试行测热门题型讲解:工程问题

2017公务员考试行测小题型之植树问题

2017省考行测高频题型讲解之时间规划问题

2017公务员考试行测热门题型讲解:同余特性

2017省考行测备考:元素分配学的好 排列组合无烦恼

2017国家公务员考试非通用语职位考试内容

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线