您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >考研英语翻译轻松破解技巧
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

考研英语翻译轻松破解技巧

2014-06-23 | 网络

提到考研英语翻译,广大考生无不浓眉紧蹙,倍感伤神,究其原因都因一个字难!考研英语翻译部分要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。根据大纲此项要求,查字典公务员考研在此为同学们介绍一种简便易行的方法,应对这种题目。

口诀:抽筋留骨去皮毛,接骨连筋添皮毛。

英语和汉语的句法结构相似,如,汉语和英语都是主谓宾结构,都要求主语后必须加动词做谓语。所以英、汉的句子成分是基本相同的,句子的语法构成也是有规律可循。

步骤:1)抽筋留骨去皮毛:先找出长难句的主干成分:主谓宾或主系表,这就是筋骨;剩下的定语状语定为皮毛。

2)接骨连筋添皮毛:按照汉语的句法结构,先把主、谓、宾语或主、系、表(筋骨)放在正确的位置上(即接骨连筋),得出一个汉语大骨架,再加上定语和状语(添皮毛)。此法最保险、忠实,尤其适用于想在短期内找到感觉的考生。

下面以05年真题49题为例:Creating a European identity that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.这句话是比较典型的有定语从句和嵌套从句结构的难句,学生的主要困惑时不知先翻译哪里,嵌套的which从句也不知置于何地。

按照上面方法操作,即可解决同学这些疑惑。

1)抽筋留骨去皮毛:Creating a European identity (主语)

is no easy task and (系表结构)

demands a strategic choice(谓宾结构)

2)接骨连筋添皮毛:

第一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:

创造一个 欧洲统意识绝非易事,需要战略性选择。

第二步:按照汉语的简单定语总在名词前的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定语译出,放在中心词European identity之前,得出创造一个尊重不同文化和传统的欧洲统意识绝非易事,需要战略性选择。(由于which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是连环套定语从句,为避免中心词前的定语太复杂拗口,因此翻译时采用定从若是连环套,择其后者单独译的办法。)

最后,得到译文:创造一个尊重不同文化和传统的欧洲统一体绝非易事,需要战略性选择。正是这些文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。

再请看:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.)] .

1) 抽筋留骨去皮毛:本句的结构是主语(it)+谓语(links)+宾语(these concepts)+补语(everyday realities)+状语(in a manner)

2) 接骨连筋添皮毛:

第一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:

另一方面,它(此处指法律)又将这些观念与日常的实际生活联系在一起

第二步:按照汉语的复杂定语需后置、状语从句多置前的句法要求which引导的定语从句(其中又包含了省略引导词的定语从句+as引导的状语从句); 而which引导的定语从句which isthe news修饰manner,其中又包含一层定语从句journalistsdaily basis,修饰links.

所以需要另起一句:它的方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,在日常生活的基础上,把这些观念与实际情况结合一样。(本句的难点是在一个大的定语从句中又套着一个小的定语从句。理解这一句的关键是看懂这两层的定语从句。)

完整译文:另一方面,法律又将这些观念(指正义、民主和自由)与日常的实际生活联系在一起,它的方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,在日常生活的基础上,把这些观念与实际情况结合一样。

这种方法有点像看图搭积木,易学易会,而这种涉及英汉句子结构转化的工作正式翻译的核心。然而,还是要提醒大家复习翻译犹如炒菜,要天天炒,日日炒才能炒出色香味俱全的美味佳肴,所以最后建议大家每日翻译三个句子,并且对照译文,注重总结词汇和翻译方法。

【考研英语翻译轻松破解技巧】相关文章:

湖北公务员考试申论热点:交通拥堵

2017多省公务员考试数量关系解题三大技巧

公考法律知识二十大经典例题和解析

2017国考公务员考试什么人能免费报名

申论文章标题制定的五个原则

理论性热点:出租车管理体制亟需改革

【理论观察】只招90后未必是照顾

【理论观察】主动远离强买强卖的“黑照相”

申论范文:发展公益事业 打造幸福乡村

吉林: 申论围绕“学习型政府” 行测题量大

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线