您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >2017年考研英语:翻译是怎么达到大纲标准的
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

2017年考研英语:翻译是怎么达到大纲标准的

2016-04-06 | 网络

2016考研英语大纲给出了明确要求:准确、完整、通顺。很多同学在进行翻译复习的时候,不求精确,不知道如何提升自己的翻译技巧。查字典公务员考研建议2017年考生在翻译训练中可以参照以下方法:

【例句】A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by aleaderin a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.

1.找主干

翻译的前提是读懂句子,第一步就是分析语法结构,找准句子主干。哪怕结构再复杂的句子,都有且只有一个主干,认准谓语动词,主干就很好找。这句话的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.

2.分析句子结构

找准主干之后,剩下的就都是修饰成分。把这些修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚,句子的语法结构也就明了了。

在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology为状语,修饰主干;for their willingness to obey instructions given by aleaderin a situation也是状语,修饰主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions为状语中的定语从句,修饰situation(that)they were called upon to perform是定语从句中的定语从句,修饰actions。

3.先译分句

因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,且中、英表达方式不同,语序难以对应,所以需要先把修饰部分单独逐个翻译,译成几个分句。

先翻第一个状语,它不影响主干表达:A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology译为几年前,在一次行为心理学中最吸引人但又最让人不安的实验中。

再译主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,译为来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业的40个实验对象。

按顺序往下译,第二个状语部分:for their willingness to obey instructions given by aleaderin a situation,其中为了表达更顺畅,可以把their willingness名词转换为动词,译为测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令。

最后译定语从句:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform,译为在这一情形中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶感。

4.将分句连成整句,使通顺

最后一步是把译好的分句连缀起来,但不能生拼硬凑,而是要进行适时地合并、调整,使之符合汉语表达习惯,通顺流畅。这段话连缀整理为:几年前,在一次行为心理学中的最吸引人但又最让人不安的实验中,来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业的40个实验对象,以测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令,而在这一指令中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶情绪。

每年因考研英语单项未过线而折戟考研战场的考生比比皆是。而英语是一门需要长期积累和经验的学科,因此我们只有日积月累的踏实复习,才能成为最后的赢家。为了方便大家学习,查字典公务员考研特为广大学子推出2017考研OL乐学、全年集训、精品网课系列备考专题,所有你不明白的都会一一帮你搞定。同时,查字典公务员考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以轻松学习!

【2017年考研英语:翻译是怎么达到大纲标准的】相关文章:

2017年各省公务员考试时事政治怎么考

2017公务员考试行测:“有效”资料不会错

公务员考试申论写作题达到六个要求易得高分

2017省考行测重点指导:排列组合之走楼梯问题

湖北公务员考试申论热点:突击花钱,真是“预算”惹的祸?

2017陕西公务员考试申论写作指导:申论高分三大妙招

2017年国家公务员考试报考指南:上传照片的要求

2017国考工作地选择建议:中国“辣么”大,到哪里成“公”

2017国家公务员考试什么人不能报考

掌握隔板模型 2017山西行测轻松多拿几分

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线