您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >考研英语长难句翻译技巧:汉译的重复
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

考研英语长难句翻译技巧:汉译的重复

2015-07-02 | 网络

重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

1、为了明确

I had experienced oxygen and /or engine trouble.

我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at C and steam at 100C.

在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth gets another.

一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)

2、为了强调

He wandered along the street, thinking and thinking, brooding and brooding.

他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

3、为了生动

While stars and nebulae look like specks or small patches of light, they are really enormous bodies.

星星和星云看起来只是斑点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

【考研英语长难句翻译技巧:汉译的重复】相关文章:

2017公务员考试行测解题技巧:公式法解决独立重复试验

2017山西公务员考试行测技巧:利用整除来解题

公务员考试必读:面试考官评分标准详解  

申论名言警句储备:政府工作报告中的热门内容

国家公务员考试:报考人员年龄限定

2017省考行测技巧:“和定最值”最精准的三种走位

各省公务员考试难度对比:看看你的省市有多难考

公务员考试申论答题技巧:如何提出对策的解决方法

2017公务员考试行测技巧讲解:盈亏解数运

行测答题技巧:“方程法”在公务员考试行测题目中的多种应用

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线