您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >2017考研翻译讲堂:语态转换法
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

2017考研翻译讲堂:语态转换法

2016-03-01 | 网络

前两篇文章给各位考生讲解了将英语被动语态转换成汉语主动语态的前两种方法,即主宾颠倒法,以及译成汉语无主句或适当增添一些表示泛指的主语,如人们、有人、大家、我们的方法。这两种方法的共同特点是打破原句的被动形式,并调整原句的语序,将英语中的被动语态转换成汉语中的主动语态。本篇文章中,我们继续讲解第三种转换方法,即保留原句的被动形式及其主语,但要将被字替换成得以、遭到、受到、为所、由来等,或者将被字直接删掉。下面以真题例句来具体讲解这种翻译方法的运用。

The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.(2002.63)

本句很长,但结构并不复杂,由并列连词and连接的两个简单句构成,各位考生只需要正确分析两个简单句的语法成分,就能够理解整个句子的含义。对于第一个简单句,大家要能够正确把握formulate的释义,即(系统或确切地)阐述,并能够识别出介词短语of natural selection和in evolution的语法成分,两者都是作定语修饰主语role的。而only a little more than a hundred years ago是充当时间状语的,这一点大家都能够判断出来。鉴于并列句中前后两个简单句结构相似,大家在理解了第一个简单句之后,也就能够正确分析第二个简单句的语法成分了。同样的,介词短语of environment和in shaping and maintaining the behavior of the individual作定语修饰主语the selective role。至此,大家就能够把该句基本翻译出来了,还需要注意的就是两个定语在语序上的先后问题,以及被动语态的处理。根据上述翻译方法以及汉语的表达习惯,该句可译为:

自然选择在进化中的作用仅仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为方面的选择作用则刚刚开始得以认识和研究。

综上所述,语态转换法主要是通过这三种方式来将英语的被动语态转变成汉语的主动语态。这种翻译方法是处理英语被动语态的最主要的方式。此外,还有一种应用较少的翻译方法,即保留原句的被动形式及其主语,同时保留被。这种译法主要适用于英语中一些表达被认为、被视为、被看做之意的固定搭配,比如be considered as、be viewed as、be regarded as、be seen as、be deemed as、be perceived as等。

各位考生运用上述这四种翻译方法基本上就能够处理考研英语中所涉及的所有被动语态问题,希望大家能够多运用和实践。查字典公务员考研祝各位考生备考顺利!

(本文作者为查字典公务员考研英语辅导名师陈媛媛)

【2017考研翻译讲堂:语态转换法】相关文章:

2017陕西公务员申论文章写作技巧:五“要”字诀

2017陕西公务员考试申论文章写作技巧:巧用过渡段

2017陕西公务员考试申论备考:最直观的文章分论点结构分析

2017陕西公务员考试申论范文点评:用“真本领”让青春出彩

2017省考行测运算题首选好方法:尾数法

2017省考行测备考:巧解二元一次方程组

2017国家公务员考试如何选择职位?

2017多省公务员考试行测易错题型点拨:成双成对问题

2017陕西公务员考试申论范文:进取中不失平常 平常中常怀进取

2017省考行测数学运算特技:比较构造法

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线